Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET.(15 points)
Section III Translation
Directions :
It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven't the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
【总体分析】:
来源:The Real James Herriot:A Memoir of My Father(1999)。文章围绕 James Herriot(詹姆斯·海里厄特)展开,指出海里厄特虽天资颇丰,但其所获成就乃历尽千辛所得,并非一蹴而就,其通俗易懂、饶有趣味的作品并不易被模仿。
【全文翻译】:
英国作家詹姆斯·海里厄特容易被人低估。他的作品风格欢快易读,让人觉得谁都可以模仿。有多少次我都听人说:“我也能写书。我只是没那时间。”说起来轻巧,做起来就没那么简单了。和一般人的想法相反,用詹姆斯·海里厄特的话说,在“玩写作这种游戏”之初,他可没觉得很容易。虽然他显然天分极高,但他最终呈现给世人的精湛作品却是多年写作练习、不断重写和阅读的结果。跟大多数作家一样,他一路走来也不得不遭受了许多失望和被拒之苦,但这些更坚定了他要成功的决心。他一生的所有成就都是艰苦努力的结果,他在文学领域的成功也不例外。
【长句解析】:
(1)He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
他的作品风格欢快易读,让人觉得谁都可以模仿。
【解析】①a pleasant, readable style 中 pleasant,readable借助句子主语 He所指代内容“作家詹姆斯·海里厄特”可知其实际指向的是作家作品(的写作风格),因此翻译stvle时,既可以采取增译法,将其补充完整,译为“他的文风/写作风格”,也可采取移位转译法,译为“他的作品……”。②句尾it 回指apleasant,readable style,其翻译应根据上文对 style的处理而作相应处理,若上文采取的是转译法“他的作品……”,此处则应将其补充完整为“这种(写作/创作)风格”。
(2)James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it"having a go at the writing game".
【解析】①popular opinion 结合语境“海里厄特本人与普罗大众看法的不同”,更应解读为“大众/一般人的观点/看法/想法”而非“流行观点/看法/想法”。②contrary to popular opinion“与一般人的想法相反”作为插人语将主谓分割,as he puts i“如他所言”(put为熟词僻意,意为“说,表达”)作为插入语将介宾(of“having a go at the writing game”)分隔,翻译时应按照汉语表达习惯将插人语提前。③介宾结构of...作后置定语修饰 his early days,可处理为汉语“的”字结构,但要注意,early days 应结合其后“写作历程”处理为“早期/初期(阶段)”而非“早年”。④havea go为固定表达“尝试”,通常用以表示开始做某事时的那种玩一玩、试一试的心态,根据其后 writing game“写作游戏”可取“玩”之意。
(3 ) While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading.
虽然他显然天分极高,但他最终呈现给世人的精湛作品却是多年写作练习、不断重写和阅读的结果。
【解析】①while既可以引导时间状语从句,表示“当……时”,相当于 when;也可以引导让步状语从句,表示“虽然,即使”,相当于 although。此处根据上下文语义关联(天赋异禀与多年练习、反复重写、阅读之间存在先天能力与后天努力之间的对比关联)可知其取让步之意,故将其译为“即使,虽然”更恰当。②that 定语从句修饰 work,由于句子较为简短,故可处理成汉语“的”字偏正结构:其中 the world 直译为“世界/社会”,此处根据 give sth to sb/give sb sth结构可知其更倾向指“活在这个世界/社会上的人”,故亦可意译为“世人”。③an abundance of“充裕的,丰富的”后搭配 natural talent“天赋”,可糅合翻译为“天资颇丰/天赋异禀/天分极高”。