Section III Translation

Directions :

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET.(15 points)


In the late 18th century, William Wordsworth became famous for his poems about nature. And he was one of the founders of a movement called Romanticism, which celebrated the wonders of the natural world.

Poetry is powerful. Its energy and rhythm can capture a reader, transport them to another world and make them see things differently, Through carefully selected words and phrases, poems can be dramatic, funny, beautiful, moving and inspiring.

No one knows for sure when poetry began but it has been around for thousands of years, even before people could write. It was a way to tell stories and pass down history. It is closely related to song and even when written it is usually created to be performed out loud. Poems really come to life when they are recited. This can also help with understanding them too, because the rhythm and sounds of the words become clearer.


【总体分析】:

来源:The Week Junior 杂志2020年4月4日文章 The Power of Poetry。文章指出诗歌极具感染力,诗歌拥有悠久的历史,且诗歌创作的本质与音乐和吟诵密切相关。


【全文翻译】:

十八世纪末,威廉·华兹华斯以其关于自然的诗歌而闻名遐迩。而他也是浪漫主义运动的缔造者之一,该运动颂扬自然世界的奇迹。

诗歌富有感染力。它的能量与韵律可以捕获读者的心,带他们去到另一个世界,让他们以不同的视角来看待事物。凭借精心挑选的字词和短语,诗歌或夸张戏剧,或诙谐幽默,或优美迷人,或动人心魄,或振奋人心。

没有人确切地知道诗歌于何时兴起,但是它已经存在了数千年,甚至在人们会书写之前就已存在。它是一种讲述故事和传承历史的方式。它与音乐密切相关,即使被书写出来,也通常是为了大声朗诵而创作。诗歌在被吟诵时才真正鲜活起来。吟诵也有助于理解诗歌,因为字词的韵律和发音会更加清晰明确。

【长句解析】:

(1) And he was one of the founders of a movement called Romanticism, which celebrated the wonders of the natural world.

而他也是浪漫主义运动的缔造者之一,该运动颂扬自然世界的奇迹。

【解析】①主句中 And 顺承上句,可根据上下文的递进语义译为“而且”。介词短语 of a movement called Romanticism整体作 the founders 的后置定语,其中过去分词短语 called Romanticism 又作amovement的后置定语,介词短语整体可合并处理为“浪漫主义运动的”。②定语从句引导词 which 指代a movement,在从句中作主语,可译为分句主语“该运动”或“这一运动”。谓语动词 celebrate为熟词僻义,意为 to praise sb/sth“赞美;颂扬”。

(2) No one knows for sure when poetry began but it has been around for thousands of years, even before people could write.

没有人确切地知道诗歌于何时兴起,但是它已经存在了数千年,甚至在人们会书写之前就已存在。

【解析】①分句1的主干结构为“No one knows+状语 for sure+宾语从句 when...”,整体可译为“没有人确切地知道何时……”,poetry began为笼统表达,字面义为“诗歌开始存在”,可按汉语表达习惯调整为“诗歌(于何时)兴起”。②分句2的主句为现在完成时态it has been around,后接“介词 for+时间段表达”强调动作或状态持续了一段时间,可整体处理为“它已经存在了数千年”。③英语中状语从句位置较灵活,如分句2的时间状语从句位于句末,但若译成汉语“甚至在人们会书写之前”并将其置于句末,则稍显不完整,因此可结合语境增译出“就已存在”。

(3) It is closely related to song and even when written it is usually created to be performed out loud.

它与音乐密切相关,即使被书写出来,也通常是为了大声朗诵而创作。

【解析】①分句 2 的主干结构为 it is...created to be...,被动态不定式结构 to be performed out loud 作目的状语,说明“通常被创造出来”的目的为“大声朗诵出来”,句子主干结构可调整为“它通常是为了……而创作”。②even when written 可理解为省略了与主句相同部分itis的时间状语(it 指“诗歌”),整体表示“当诗歌被写出来时”。even修饰整个从句,意为“甚至;即使”,带有让步语气,译成汉语时将其移至分句2的主句之前更通顺。