Section III Translation

Directions :

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET.(15 points)


The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff, The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload, According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally——which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.


【总体分析】:

本文节选自 National Geographic《国家地理》杂志 2015.06.15 一篇题为 Surviving the Sneaky Psychology of Supermarkets(战胜鬼祟的超市心理学)的文章。介绍了在超市中“冲动购物”的现象和原因。文章用词并不难,但需特别注意“多义词的词义选择”。


【全文翻译】:

超市的设计就是要诱使顾客尽可能久地待在店内。其理由很简单;你在店里逗留越久,看到的东西就越多,看到的东西越多,买的就越多。而超市里的东西多得很。按食品营销研究院所说,普通超市售卖约 44 000种各式货品,而且许多超市的货品还要多出成千上万种。单是可供选择的货品数量就足以让购物者陷入信息超负荷的状态。根据大脑扫描实验,如此之大的决策量带来的负担会很快令我们无法承受。购物约40分钟后,大多数人就不再费心去理性选购,而是开始冲动购物了——就是从这一刻起,我们把本来根本没打算买的那一半东西堆进了购物车。

【长句解析】:

(1 ) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.

超市的设计就是要诱使顾客尽可能久地待在店内。

【解析】①本句结构清晰,但是被动式不适合译为“超市被设计”,中文表述为“超市的设计”意思就很清楚了。②lure 意为“诱使”,有拟人化色彩;as much time as possible 译为“尽可能久地”;within its doors 可译为“待在店内”。

(2)The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.

按食品营销研究院所说,普通超市售卖约 44000 种各式货品,而且许多超市的货品还要多出成千上万种。

【解析】①according to引导的状语在句中,但是中文习惯放在句首,可译为“按食品营销研究院所说……”。②carry是熟词僻义,指“有商品出售”;此处 some是副词,表示“大约”;此处 many 是代词,承上文指“许多超市”;tens of thousands more 可译为“还要多出成千上万种”。

(3)The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.

单是可供选择的货品数量就足以让购物者陷入信息超负荷的状态。

【解析】①本句结构清晰,主要考查对词汇的把握,不要漏译。sheer 用于强调,可译为“单单”,volume指“(货品)数量”,of available choice 为后置定语,整体译为“单是可供选择的货品数量”。②enough to很常见,译为“就足以”;send...into... 此处是熟词僻义,意思是“使陷入(某种状态)”;of information overload 是后置定语修饰 state,可译为“信息超负荷的”。

(4 ) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally —— which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

购物约 40 分钟后,大多数人就不再费心去理性选购,而是开始冲动购物了——就是从这一刻起,我们把本来根本没打算买的那一半东西堆进了购物车。

【解析】①本句结构较为复杂,包含三个定语从句。并列谓语 stop struggling to be rationallyselective 与 begin shopping emotionally之间有副词 instead 表示转折关系,可译为“就不再……而是开始……”。②破折号之后的定语从句是对前一句的修饰,第一个定语从句修饰全句,第二个从句修饰point,因为较长而且有强调含义,可以译为“就是从这一刻起”,第三个从句修饰 stuff,可压缩为“的”结构译出。③rationally selective 可译为“理性选购”,相应地,shopping emotionally 可译为“冲动购物”:accumulate 意思是“堆积”。