Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET.(15 points)
Section III Translation
Directions :
Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.
This is the well-travelled road effect: People tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.
The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it was shorter.
【总体分析】:
本文节选自 PsyBlog 网站2013年6月一篇题为 The Well-Travelled Road Effect: Why FamiliarRoutes Fly By(熟路效应:为何熟悉路线飞逝)的文章。本文介绍了“熟路效应”(人们走熟路时往往会低估所需的时间)及其成因。
【全文翻译】:
试想开车走一条非常熟悉的路。可以是上下班、进城或是回家的路。不管是哪条路,你对每一处曲曲弯弯都了如指掌。在这种路上,很容易不专注于驾驶,很少注意沿途的景色。结果你就觉得旅途所花的时间比实际的要短。
这就是熟路效应:人们走熟路时往往会低估所需的时间。
这种效应是由我们分配注意力的方式造成的。我们走很熟的路时,由于不必非常专注,时间似乎就过得快些。之后,我们回想起这段旅程时,由于当时没怎么注意,所以记得不很清楚。这样,我们就觉得时间短了。
【长句解析】:
(1)On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.
在这种路上,很容易不专注于驾驶,很少注意沿途的景色。
【解析】①it 为形式主语,无需译出;真正主语为 to lose concentration...,为符合汉语表达习惯,可直接译为“很容易……”。②passing为形容词“经过的,路过的”,passing scenery 可译为“沿途的景色”。
(2)The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.
结果你就觉得旅途所花的时间比实际的要短。
【解析】①consequence 有“重要性;后果;结果”之意,根据语境这里应译为语义中性的“结果”。②“perceive +that从句”意为“意识到/察觉到……”;that从句中比较结构 than it actually has(taken)省略了 taken,短语 sth take time 意为“(做)某事花费时间”。
(3)The effect is caused by the way we allocate our attention.
这种效应是由我们分配注意力的方式造成的。
【解析】①is caused by指涉因果逻辑,翻译时可借助“是由……造成的”而非生硬的“被……”将语义传达出来。②the way后跟省略 that的定语从句 we allocate our attention,“the way(that)十定语从句”意为“……的方式”;allocate 意为“分配”。
(4) When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly.
我们走很熟的路时,由于不必非常专注,时间似乎就过得快些。
【解析】travel down sth 意为“沿着……行进”;well-known 常见义为“出名的,众所周知的”,此处意为“熟悉的”;所以 When 引导的整个从句可处理成“我们走很熟的路时”。flow常见义为“流淌,流动”此处形容时间的变化;timeseems to flow more quickly可译为“时间似乎就过得快些”。
(5) And after wards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.
之后,我们回想起这段旅程时,由于当时没怎么注意,所以记得不很清楚。
【解析】时间副词 afterwards 可单独做时间状语,意为“之后,后来”;come to是偏口语化的表达,翻译时可以弱化或省去;think back on 意为“回忆,回想”;remember...well意为“对……记得清楚/准确”。