Section III Translation

Directions :

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET.(15 points)


Although we try our best, sometimes our paintings rarely turn out as originally planned. Changes in the light, the limitations of your painting materials, and the lack of experience and technique mean that what you start out trying to achieve may not come to life the way that you expected.

Although this can be frustrating and disappointing, it turns out that this can actually be good for you. Unexpected results have two benefits: you pretty quickly learn to deal with disappointment and realise that when one door closes, another opens. You also quickly learn to adapt and come up with creative solutions to the problems the painting presents, and thinking outside the box will become your second nature.

In fact, creative problem-solving skills are incredibly useful in daily life, with which you're more likely to be able to find a solution when a problem arises.


【总体分析】:

来源:Flavours Holidays 网站文章 Top7 Psychological Benefits of Painting。文章指出,在绘画过程中,画作不能达到预期效果的情况虽然时有发生,但这其实能提升创造性解决问题的能力。


【全文翻译】:

虽然我们竭尽所能,但有时我们的画作很少符合最初的计划。光线的改变、绘画材料的限制以及经验和技巧的不足,都意味着起初想要达到的效果未必能够如你所愿地呈现出来。

尽管这难免让人沮丧失望,但结果其实可能对你有益。意料之外的结果有两个好处:你会很快学会处理失望情绪,并意识到当一扇门关上时,另一扇门就会打开。你也会很快学会适应,想出创造性的解决方案,解决画作中出现的问题,跳出常规进行思考会成为你的第二天性。

事实上,创造性解决问题的技能在日常生活中极为有用,有了这种技能,发生问题时你就更有可能找到解决办法。

【长句解析】:

(1)Changes in the light, the limitations of your painting materials, and the lack of experience and technique mean that what you start out trying to achieve may not come to life the way that you expected.

光线的改变、绘画材料的限制以及经验和技巧的不足,都意味着起初想要达到的效果未必能够如你所愿地呈现出来。

【解析】①本句嵌套宾语从句、主语从句以及定语从句,前二者按照其正常语序译出即可,后者较短。可译为偏正式“的”字结构。②主句的主语由三个并列名词短语构成,翻译时可将其译为相同结构的短语,保留原文的排比句式,即“……的改变、……的限制、……的缺少/不足”。③mean 的常见语义为“表示……的意思”,此处取僻义“产生……结果;意味着”,强调主语所述内容带来的影响。④主语从句 whatyou start out trying to achieve 中 start out 意为“最初想要;起先打算”,强调预期:achieve 意为“(通过努力、技术或勇气)达到,获得,实现(目标或结果)”;主语从句的字面意思是“起初想要取得的什么(目标)”,而根据语境可判断“目标”实际上指向“绘画效果”,因而可将这一主语从句译为“起初想要达到的效果”。⑤宾语从句的谓语 come to life 可视为固定搭配,意为“显得逼真:被活灵活现地描绘”,根据语境可知宾语从句意在传递“将期望中的效果变成现实中的效果,使之活灵活现”之意,故译为“呈现”,与主语“(……的)效果”更为契合。⑥方式引导词 the way 相当于 in the way的省略形式,表示“以……的方式”,其后常接 that/in which(也可省略)引导的定语从句,句中the way that you expected 即“你所期待的方式”或“如你所愿地”。

(2)Unexpeeted results have two benefits: you pretty quickly learn to deal with disappointment, and realise that when one door closes,another opens.

意料之外的结果有两个好处:你会很快学会处理失望情绪,并意识到当一扇门关上时,另一扇门就会打开。

【解析】①pretty 常用作形容词,意为“漂亮的”,此处修饰 quickly,为副词,相当于 very,表示“十分;非常;极;很”,pretty quickly 可译为“很快”“非常快”“非常快速地”等表达。②由 and 连接的 learn to deal withdisappointment 和 realise that...均是为了解释说明 beneits(益处),故learn 和 realise 宜分别处理为“学会”“意识到”;disappointment 作可数名词时意为“令人失望的人(或事物)”,此处用作不可数名词,取义“失望;沮丧”,翻译时可增译“……的情绪”。and虽暗藏前后两部分在时间上的语义关联,表示“随着(对各种失望情绪的沉着应对),久而久之就(认识到了)……”,但翻译时依据汉语语感可将之简译为“并(且)”。

(3)You also quickly learn to adapt and come up with creative solutions to the problems the painting presents, and thinking outside the box will become your second nature.

你也会很快学会适应,想出创造性的解决方案,解决画作中出现的问题,跳出常规进行思考会成为你的第二天性。

【解析】①the problems 的定语从句 the painting presents 省略了引导词 that/which,因从句较短,故可译为偏正式“的”字结构。present作动词时意为“使出现;存在”,从句直译为“画作造成的问题”,可灵活调整为“画作中出现的问题”。②solutions 前有形容词 creative修饰,后有介词短语 tothe problems作后置定语,the problems后又有定语从句。如果直接与come up with 合译为“想出画作中出现的问题的创造性的解决方案”,则会显得头重脚轻,因此可增补动词“解决”,将句式处理为“想出创造性的解决方案来解决绘画中出现的问题”,从而使译文结构更平衡。③think outside the box为固定用法,意为“创造性地思考”,此处为其动名词形式作主语,强调的是一种“创新的、创造性的思维模式”,可译为“跳出常规进行思考”。

(4)In fact, creative problem-solving skills are incredibly useful in daily life, with which you're more likely to be able to find a solution when a problem arises.

事实上,创造性解决问题的技能在日常生活中极为有用,有了这种技能,发生问题时你就更有可能找到解决办法。

【解析】①with which 引导非限制性定语从句,其中嵌套一个时间状语从句,英译汉时一般把地点状语和时间状语提前,with which可译为“有了它”,或者补充译为“有了这种技能”。②incredibly 本义为“令人难以置信地”,修饰形容词 useful,字面义为“令人难以置信地有用:有用得令人难以置信”,实际上incredibly 用来凸显 useful 的程度之深,可译为“极为有用”。③be more likely to do sth为 be likely to dosth的比较级用法,表示“更有可能做……”,强调一种可能性:而 be able to do sth 表示“能够做……”,强调一种能力;二者相连无需特意译为“更有可能能够……”,只需译作“更有可能……”即可,因为“可能”也包含“可以实现的;能成为事实的”这种含义,与“能够”有语义重合。